Lekture 5.Basic translation theory.In translation to varify the inf. a перевод - Lekture 5.Basic translation theory.In translation to varify the inf. a русский как сказать

Lekture 5.Basic translation theory.

Lekture 5.Basic translation theory.
In translation to varify the inf. about the extralinguistic objects we should consider extralinguistic situation and background information.
An object of translation cosists of the following components:
• Elements and structures of the SL
• Elements and structures of the TL
• Transformation rules to transform the el. and str. of the source text into the target text
• Systems of the languages involved in translation
• Conceptual content and organisation of the target text
• Interrelation of the conceptual contents of the S and T texts
In short, translation is functional interaction of languages (definition suggested by Комиссаров).
During translation one fulfills such operations:
• deduces the target language elements and rules of equivalent selection and substitution on the basis of observed source text elements;
• builds a model consisting of the target language elements selected for substitution;
• verifies the model of the target text against context situation and background information;
• generates the target text on the basis of the verified model.
Thus, the process of translation may be represented as consisting of three
stages:
1. analysis of the source text, situation and background information,
2. synthesis of the translation model, and
3. verification of the model against the source and target context, situation, and background information resulting in the generation of the final target text.
Verification against semantic and grammatical contexts is performed either simultaneously or the verification against semantic context is delayed.
Human translation studies divided into 3 groups :
• Transformational approach
• Denotative –/-
• Communicational –/-
According to the Transformational approach translation is a set of multi-level replacements of a text in one languageby a text in another one governed by specific transformation rules. In Transformational approach we distinguish 3 leels of substitutions:
• Morphological equivalencies
• Lexical -/-
• Syntactic -/- and or transformations
In the process of translation:
At the morphological level morphemes of the TL are substituted for those of the SL
At the lexical level words and word combinations -/-
At the syntactic level syntactic structures -/-
According to the denotative approach the process of translation consists of the following mental operations:
• translator reads (hears) a message in the source language;
• translator finds a denotatum and concept that correspond to this message;
• translator formulates a message in the target language relevant to the above denotatum and concept.
As opposed to the transformational approach, the relationship between the source and target word forms is occasional rather than regular.
Communication may be defined as an act of sending and receiving some information, which is called a message.(suggested by a German linguist Otto Kade)
In order to formulate the message we use our system of interrelated data, which is called a thesaurus.
2 types of thesauruses in verbal communication:
 language thesaurus(is a system of our knowledge about the language which we use to formulate a message)
 subject thesaurus(is a system of our knowledge about the content of the message)
In order to communicate, the message sender formulates the mental content of his message using subject thesaurus, encodes it using the verbal forms of language thesaurus, and conveys it to the message recipient, who decodes the message also using language thesaurus and interprets the message using subject thesaurus as well.
In regular communication there are two actors, sender and recipient. In special bilingual communication (i.e. translation), we have three actors: sender, recipient, and intermediary (translator). The translator has two language thesauruses (source and target one) and performs two functions: decodes the source message and encodes the target one to be received by the recipient (end user of the translation).
0. Kade's communicational tbeory of translation describes the process of translation as an act of special bilingual communication in which the translator acts as a special communication intermediary, making it possible to understand a message sent in a different language.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Читатели и 5.Basic теория перевода.
В переводе с varify о РСМД. о экстралингвистических объектов Мы должны рассмотреть экстралингвистическое ситуацию и справочную информацию об объекте
переводческих cosists из следующих компонентов:.
• элементы и структуры СР
• элементов и структур TL
• правил преобразования для преобразования электрического и ул.из исходного текста в текст перевода
• системы языков, участвующих в переводе
• понятийное содержание и организация целевой текст
• взаимосвязь концептуальных содержания с и т текстов
Короче говоря, перевод функциональное взаимодействие языков (определение предложено Комиссаров)
падения на перевод выполняет один поисковые операции.
• выводит целевой элементы языка и правила по условного отбора и замещения на основе текстовых элементов наблюдается исходным кодом;
• строит модель, состоящую из целевой языковых элементов выбранных для замещения;
• Проверяет модель целевого текста против контекста и ситуации справочная информация;
• Частота гена целевой текст на основе проверенной модели
Мальтуса.процесс перевода 'можно представить в виде Состоит из трех этапов
:
1 анализ текстовой информации источника, ситуация и фона,
2 Синтез модели перевода, и
3 Проверка модели с источником и целевой контексте, ситуации и дополнительную информацию, в результате чего генерации конечной целевой текста.
проверка против семантических и грамматических контекстах производится одновременно оба или проверка против смысловом контексте задерживается
исследования человеческого перевода, разделенных на 3 группы:.

• • трансформационный подход денотативная - / -
• коммуникационный - / -
Accor динь к трансформационной перевод подход представляет собой набор замен многоуровневых текста на одном languageby текста в другой, регулируемой конкретных правил преобразования. в трансформационной подхода мы выделяем три leels замен:

• лексические морфологические эквивалентные - / -
• синтаксический - / - и или преобразования в процессе перевода

на морфологическом уровне морфемы ТЛ заменяют Те СР
на слова лексическом уровне и словосочетаний - / -
в синтаксических структур синтаксическом уровне - / -
Accor Дин в денотативной подхода процесс перевода состоит из После мыслительных операций:
• переводчик читает (слышит) сообщение на исходном языке;
• переводчик находит денотат и концепция же деталь приехал на это сообщение;
• переводчик формулирует сообщение в целевом языке, имеющие отношение к выше денотата и концепции
в отличие от трансформационного подхода, отношения между источником и словоформ целевых является случайным. а не регулярным.
связи "может быть определен как действовать отправки и получения некоторую информацию,Какие называется сообщение (по предложению немецкого лингвиста Отто Каде)
для того, чтобы сформулировать сообщение, мы используем нашу систему взаимосвязанных данных, которая называется тезаурус
2 типа тезаурусов в вербальной коммуникации: ..
 язык тезауруса ( это система наших знаний о языке, которые мы используем, чтобы сформулировать сообщение)
 предметом тезаурус (представляет собой систему наших знаний о содержании сообщения)
того, чтобы общаться, отправитель сообщения формулирует психическое содержание его послания, используя при условии тезаурус, кодирует их, используя словесные формы языка тезауруса, а передает его получателю сообщения,которые декодирует сообщение так, используя язык тезаурус и интерпретирует тему сообщения, используя тезаурус, а также.
регулярную связь есть два актера, отправитель и получатель. в специальной двуязычного общения (т.е. перевод), у нас есть три стороны: отправитель, получатель, и посредник (переводчик).переводчик имеет два толковом словаре языка (источник и цель одна) и выполняет две функции: декодирование источник сообщения и целевой кодирует один, которые будут получены получателем (конечного пользователя перевода)
0.коммуникационной tbeory Каде в трансляции Описывает процесс перевода как в акте специального двуязычного общения, в котором переводчик выступает в качестве специальной связи посредника, что позволяет понять, сообщение, отправленное на другом языке.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
5. Грамматические основы перевода теория.
в переводе varify inf. об объектах, экстралингвистические мы должны рассмотреть экстралингвистические ситуацию и фоновой информации.
на объект остоит перевода из следующих компонентов:
• элементов и структур SL
• элементов и структур TL
• правила преобразования для преобразования в Эль. и ул. исходного текста в текст перевода
• системы языков участвующих в переводе
• концептуального содержания и организации целевого текста
• взаимосвязь концептуального содержания текста, S и T
короче, перевод-функционального взаимодействия языков (определения, предложенные Комиссаров).
в процессе перевода один выполняет такие операции:
.• Выводит элементы целевого языка и правила эквивалентных выбора и замены на основе наблюдаемых исходного текста элемента;
• строит модель, состоящая из элемента целевого языка, выбранного для замещения;
• проверяет модель целевого текста против контекста ситуации и справочная информация;
• Джин Совет целевой текст на основе проверенной модели.
Таким образом,. процесс перевода может быть представлено как состоящий из трех
этапов:
1 текст, положение и справочная информация, анализ источника
2. синтез модели перевода, и
3. Проверка модели против исходного и целевого текста контекста, ситуации и справочная информация что приводит к генерации конечного адресата.
.Проверка против семантических и грамматических контекстов осуществляется либо одновременно или семантический контекст проверки агента задерживается.
человеческий перевод исследования разделили на 3 группы:
• трансформационный подход
• денотативный - / -
• коммуникативные- / -
.Согласно трансформационный подход перевод представляет собой набор многоуровневой замены текста в одной languageby, текст в другой регулируется правилами конкретных преобразований. В трансформационный подход мы выделяем 3 leels замещения:
• морфологические эквиваленты
• лексические / -
• синтаксические- / - и или трансформировать
в процессе перевода:
. На морфологическом уровне морфем TL подставляются те из SL
на лексический уровень слова и комбинации слов - / -
на синтаксический уровень синтаксические структуры - / -
согласно денотативный подход процесс перевода состоит из следующих психических операций:
• переводчик читает (слушает) сообщение в исходном языке;
.• Переводчик находит гиперсема и концепции, которые соответствуют это сообщение;
• переводчик формулирует сообщение на иностранном языке, отношение к выше гиперсема и понятие.
трансформационный подход, в отличие от отношения между исходной и конечной форм слова иногда вместо регулярных.
коммуникации может быть определено как акт отправки и получения некоторой информации. которая называется сообщение.(по предложению немецкий лингвист Otto Kade)
для того, чтобы сформировать сообщение, мы используем нашу систему взаимосвязанных данных, который называется тезаурус.
2 вида тезаурусов в речевой коммуникации:
 языка, тезаурус (это система наших знаний о языке, который мы используем для разработки сообщение). Тема тезауруса (это система наших знаний о содержании сообщения)
чтобы общаться сообщение отправителя формулирует психическое содержание его сообщения с помощью тезауруса субъекта, кодирует его с помощью глагольных форм языка, тезаурус и передает его получателю сообщения. Кто расшифровывает сообщение с помощью языка, тезаурус и интерпретирует сообщения с помощью тезауруса субъекта как колодец.
в регулярной связи есть два актера, отправителя и получателя. Двуязычной коммуникации в Специальный (т.е. перевод), у нас есть три действующих лица: отправитель, получатель и посредник (переводчик). Переводчик имеет два языка тезаурусы (исходные и целевые, один) и выполняет две функции: декодирует сообщение источника и кодирует целевой, один получил (конечным пользователем перевода) получателя.
0. Кейд коммуникативные tbeory перевода описывает процесс перевода как акт специального двуязычной коммуникации, в котором переводчик выступает в качестве посредника специальной связи, что позволяет понять сообщение, отправленное на другом языке.
.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
Lekture 5.Основные теории перевода.
в переводе тонна проверьте правильность в inf. о выполняемый нами объект прибывающих товаров должны рассмотреть выполняемый нами ситуации и справочная информация.
объект перевода cosists следующих компонентов:
( элементов и структур по SL
( элементов и структур TL
- преобразование правил тонна преобразования el. и ул.ИСХОДНОГО текста в текст
( системы языков, в переводе
( Концептуальные содержания и организации target текст
( взаимосвязи концептуальное содержание S и T текста
в короткое замыкание, перевод - функционального взаимодействия языков ( "комиссаров).
В ходе перевода одного из выполняет поиск работы:
- Понижение целевой язык элемент и правил эквивалент выбор и замена на основе заметил исходный текст элемента;
( строит модель в составе целевой язык выбранного элемента для замены;
( проверяет модель target текст в контексте ситуации и справочная информация;
( генетические консультации цель текста на основе проверенной модели.
таким образом,Процесс перевода может быть представлен как состоящая из трех
этапах:
1. Анализ исходного текста, в сложившейся ситуации и справочной информации,
2. обобщение перевод модели, и
3. Модель против исходный и целевой контексте ситуации, и справочная информация, полученная в результате в поколение наконец target текст.
Проверки против семантических и грамматических условиях выполняется более либо одновременно, либо проверок против семантические связи с задержкой.
правам перевода исследований разделены на 3 групп:
( трансформационный подход
( Denotative - /-
( методического руководства - /-
По заявлению трансформационный подход перевод - это набор multi-уровне для замены текста в один languageby текст в более другой, путем преобразования правил. В трансформационный подход поступающих товаров отличить 3 leels замещения:
( морфологических эквивалентов
( лексический - /-
( синтаксическая система - /- и/или трансформации
в процессе перевода:
RK-морфологического уровня к агглютинативно tl акров заменить эти SL
RK в лексический уровень слова и слова комбинация - /-
RK на синтаксическом уровне синтаксических структур - /-
по заявлению denotative подход процесс перевода состоит из следующих умственно операция:
- переводчик чтение (слышит) сообщения в язык источника;
- Переводчик считает, что концепция, которая в denotatum и соответствуют тонн это сообщение;
( переводчик разрабатывает сообщение выше denotatum и концепция.
в отличие от тонны в заданный язык подчеркнем тонн трансформационный подход, взаимосвязи между исходной и целевой слово форма иногда не.
сообщения, может быть определена как на акт отправки и получения этой информации,Это называется сообщение. (Предложено в Германии на прошлой неделе Отто Kade)
в тонну формулировать сообщение поступающих товаров с помощью нашей системы взаимосвязанных данных, которая называется "тезаурус.
2 тип тезаурус в словесных сообщения:
 язык тезаурус (система наших знаний о языке, который поступающих товаров используйте тонна формулировать сообщение)
 при условии тезаурус (система наших знаний о содержании сообщения)
в тонну общаться, сообщение передатчиков разрабатывает умственно содержание его сообщение, используя при условии тезаурус, кодирует его, используя словесные формы языка, тезаурус и передает его тонн получатель сообщения,Кто расшифровывает сообщение таким образом с помощью языка тезаурус и интерпретирует сообщение, используя при условии тезаурус, а также.
регулярные связи в окружении двух субъектов, передатчиков и получателя. В специальных ликвидации неграмотности планируется коммуникации (т.е. перевод), поступающих товаров, трех субъектов: передатчик, получателя, и посредника (переводчик).Преобразователь имеет два языка тезаурус (источник и цель одна) и в виде двух функций: декодирует источник сообщение и кодирует target одной тонны будет получена Получателем (end user перевод).
0.Kade, методического руководства tbeory перевода описывает процесс перевода как на акт специальных двуязычных коммуникации в котором переводчик выступает в качестве специального сообщения посредника, так что тонн и приобретенных сообщение, отправленное в другом языке.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: