Deutsch bleibt Deutsch oder doch ein spezifisch gewachsener DDR-Wortsc перевод - Deutsch bleibt Deutsch oder doch ein spezifisch gewachsener DDR-Wortsc русский как сказать

Deutsch bleibt Deutsch oder doch ei

Deutsch bleibt Deutsch oder doch ein spezifisch gewachsener DDR-Wortschatz?

Am deutlichsten sichtbar werden sprachliche Veränderungen auf dem Gebiet der Lexik – also im Wortschatz einer Sprache selbst. Untersuchungen in diesem Bereich geben eine relativ gute Auskunft über den Sprachzustand und den lexikalischen Wandel einer Sprache innerhalb eines bestimmten Zeitraums – hier von 1950 bis 1989 – unter konkreten gesellschaftlichen Verhältnissen. Neue sprachliche Entwicklungstendenzen zeigten sich unter anderem im Auftreten von DDR-spezifischen Lexemen (Wörtern), die zum ersten Mal im sechsbändigen "Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache" (WdG) festgehalten wurden. Selbstverständlich beruhte 1952 die Konzeption des WdG noch auf einer Wortschatzbeschreibung für das gesamte Deutschland. Dennoch: Die Existenz zweier deutscher Staaten brachte schon bald einen unterschiedlichen Sprachgebrauch mit sich und die Wörter blieben "auf Grund der verschiedenartigen gesellschaftlich-politischen Struktur beider Staaten auf den einen oder anderen Teil beschränkt, waren also dort jeweils nicht sprachüblich" (WdG, Bd. 1, 015). Daher bekamen diese neuen Lexeme oder Redewendungen den Zusatz /DDR/ oder /BRD/ und wurden in die Kategorien Neuwort [2], Neuprägung [3] und Neubedeutung [4] unterteilt. An den so beschriebenen Wörtern ließ sich die unterschiedliche sprachliche Entwicklung des Wortschatzes für die ersten Jahrzehnte gut erkennen. Neuwörter wie Dispatcher oder Kombine gehörten genauso zum sprachlichen Alltag der DDR-Bürger wie die typischen DDR-Neuprägungen volkseigen, Held der Arbeit, Kulturhaus, Plandiskussion, Wohnraumlenkung und die auffallend vielen Komposita (Wortzusammensetzungen) mit Arbeiter- oder Partei-. Wörter wie Aktivist, Werktätiger, Patenschaft, Wohnbezirk bekamen zudem noch eine zweite neue Bedeutung. Dem gegenüber standen typische Lexeme, die in der Bundesrepublik sprachüblich waren, wie Nylon (Neuwort BRD) oder ausgründen, Wirtschaftswunder, Wohlstandsbürger und Komposita mit Bundes- oder Parlaments- (Neuprägung BRD).

So wie staatliche Stellen in der DDR die offizielle Sprache beeinflussten, so griffen sie auch unmittelbar in die Arbeit der Lexikographen ein, sodass 1970 die Konzeption des WdG geändert werden musste. Man wollte "durch fragwürdige lexikographische Mittel die These stützen, in der DDR werde – nach damals nur zwanzigjähriger politischer Sonderentwicklung – nicht mehr das gemeinsame Deutsch, sondern eine von der Bundesrepublik schon wesentlich verschiedene Sprachvariante gesprochen (und nicht nur im 'Neuen Deutschland´ geschrieben)." (Schmidt 1992, 27) In der Vorbemerkung zu Band 4 des WdG hieß es deshalb: "Für den Lexikographen werden die sprachlichen Divergenzen zwischen der DDR und der BRD vor allem in der Veränderung der Bedeutungen, im Aufkommen neuer Wörter und im Zurückgehen alter Bildungen fassbar." (WdG, Bd.4, I) Die Bedeutungsdifferenzierungen ergeben "sich aus einer Veränderung der den Bedeutungen zugrundeliegenden Begriffe einschließlich deren Wertung ..." (ebenda, I).

Worin bestand nun aber das DDR-typische der sprachlichen Einheiten und gab es auch eine Differenzierung auf der grammatischen und syntaktischen Ebene? Alle dahingehenden Untersuchungen kommen zu dem Schluss, dass es einige Abweichungen oder Auffälligkeiten gab, aber keine andere Grammatik oder Syntax. Auffallend ist der im öffentlichen Sprachgebrauch der Medien dominante Nominalstil in Form von vielen Substantivierungen und aneinandergereihten Genitivketten. Dieser Stil ist auf russisches Vorbild zurückzuführen und steht für die Übernahme des russischen Strukturmodells in diesem Bereich der Syntax . Ein Beispiel für gängiges Zeitungsdeutsch in der DDR: "Hannelore P. ...Elektrikerin in der Volkswerft Stralsund, Mitglied der Kreisleitung Stralsund der SED, Mitglied der Zentralen FDJ-Leitung der Werft, Bezirkstagsabgeordnete, Trägerin der Artur-Becker-Medaille in Bronze und Gold, Mitglied eines Kollektivs der DSF."[5]

Auch der Einfluss des Russischen auf den Wortschatz war nicht unerheblich, aber: "Direkte Entlehnungen, bei denen das Formativ und damit die fremde phonetische, grafische und morphologische Gestalt übernommen wurden, sind im Wortschatz der DDR äußerst selten zu finden." (Hartinger 2007, 27) Beispiele dafür waren Sputnik, Natschalnik und Subbotnik. Häufiger waren da schon die indirekten Entlehnungen wie Lehnübersetzungen [6] (Fünfjahrplan, Wandzeitung, Haus des Volkes), Lehnübertragungen [7] (Pionierleiter, Maschinen-Ausleih-Station), Bedeutungsentlehnungen (Aktiv, Kollektiv) oder Hybridbildungen (Jugendbrigade, Kollektivprämie), die aus einheimischem und fremden Wortmaterial zusammengesetzt waren. Der Fokus richtet sich demzufolge auf den Bereich der Lexik und nicht den der Grammatik und Syntax.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Немецкий немецкий или но специально выращенных DDR лексики? Таким образом, лингвистические изменения в области лексика - наиболее заметным в словаре самого языка. Исследования в этой области дают относительно хорошую информацию о состоянии языка и лексическое изменение языка в течение определенного периода времени - с 1950 по 1989 - конкретных социальных условий. Новые языковые тенденции показали, в частности в возникновении ГДР специфических лексем (слов), которые были проведены впервые в шести томах «словарь современного немецкого» (WdG). Конечно концепция WdG был 1952 на основе описания словаря для всей Германии. Тем не менее: Существование двух немецких государств вскоре принесли другой язык с ними и слова были «из-за различных социально политической структуры обоих государств со стороны одного или других ограниченных, так что каждый не были хотя и» (WdG, т. 1 015). Таким образом получил этот новый лексем или фразы разделены/DDR/или/БКО/и в категории Recoinage [3], Neuwort [2] и Neubedeutung [4]. На слова описаны различия языкового развития лексики в течение первых десятилетий поселились легко узнаваемы. Диспетчер Neuwörter или Kombine были герой труда, культуры дом, план обсуждения, Sug и поразительно много соединений (соединения) с работником - или партии - просто повседневной язык восточных немцев как типичный ГДР Ureterolithiasis национального. Такие слова, как активист, демонстрации, спонсорство, жилой район был также второй новый смысл. Против были типичными лексем, которые хотя и в Германии, таких как нейлон (Neuwort Германия) или создать экономическое чудо, процветание граждан и соединений с федеральным или парламентом - (Recoinage BRD).Так как правительственные учреждения в ГДР повлияли на официальный язык, поэтому они вмешивались непосредственно в работе лексикографов, так что в 1970 году, концепция WdG пришлось изменить. Вы хотели «сомнительных средств Лексикографические тезис, в ГДР будет говорить - после только двадцати политических специального развития - не совместный немецкий, но языковой вариант, который сильно отличается от Федеративной Республики (и не только в "новой Германии ´ написано).» (1992, Шмидт, 27) В предисловии к тому 4 WdG, поэтому он сказал: «языковые различия между ГДР и ФРГ особенно в изменении смысли, появление новых слов и возвращаясь к старым образований являются ощутимыми для лексикографов.» (WdG, BD. 4, I). Результат дифференцирования смысл, «в результате изменения базового значения терминов, включая их рейтинг...» (там же., I).Что теперь но ГДР типичных языковых единиц и также дифференциация на уровне грамматических и синтаксических? Все предыдущие, после этого исследования пришли к выводу, что некоторые отклонения или нарушения там, но никакие другие грамматики или синтаксиса. Поразительным является доминирующим в общественных жаргоне СМИ Nominalstil в виде многих номинальных и строк генитива цепей. Этот стиль из-за русской модели и для приобретения Российской модели структуры в этой области синтаксиса. Пример конечно газеты немецкий в ГДР: «Ханнелора р...» Электрики в Volkswerft Stralsund, член Stralsund руководства района SED, член центрального FDJ управления верфи, окружной день, владелец Артура Беккера медаль бронзы и золота, член коллектива DSF.» [5] Влияние русского на словарный запас не имеет значения, но: «прямые займы, где становления и, таким образом, чужеродные графические, фонетической и морфологические формы были take over, очень редко, чтобы найти в словаре ГДР». (Хайдер 2007, 27) Примерами этого являются спутник, Natschalnik и субботник. Чаще, как косвенные заимствования например кальки [6] (пятилетний план, бумага стены, дом народа) были (активные, коллективные), Lehnübertragungen [7] (Pioneer руководитель, станции проката машин), то есть кредиты или гибридных образований (молодежная бригада, коллективная награда), которые были в составе местных и иностранных слов материала. Таким образом, основное внимание уделяется диапазон лексики и грамматики и синтаксиса.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Немецкий остается немецким, или по крайней мере определенная выращены GDR словарный запас?

Наиболее заметны лингвистические изменения в области лексике. - Так в словаре языка себя исследования в этой области дают относительно хорошую информацию о состоянии языка и лексического изменение языка в данный период - здесь с 1950 по 1989 год - в конкретных социальных условиях. Новые языковые тенденции появились среди других в появлении DDR-специфических лексем (слов), который впервые в шести томах "Словарь современного немецкого" (ВДГ) были задержаны. Конечно, на основе 1952 г., понятие Обмотка все еще на описании словаря для всей Германии. Тем не менее, существование двух германских государств приняли скоро другой язык с ним и слова были " в силу различных социально-политической структуры обоих государств на той или иной части ограниченного, были , таким образом , там каждый говорил не общий" (ВДГ, Vol. 1, 015). Таким образом, эти новые лексемы или фразы добавления / DDR / или / GBR / и были в категории неологизма [2], Neuprägung [3] и Neubedeutung [4] разделились. Различные лингвистические развитие лексики в течение первых десятилетий, показали хорошо на словах , описанных так. Неологизмы как диспетчеру или Kombine были много повседневным языком граждан ГДР , как типичный ГДР неологизмов volkseigen, Героя Труда, Дома культуры, план обсуждения, жилищного управления и замечательным количеством сложных слов (составных слов) с работниками или партии. Такие слова, как активистов, работающих людей, спонсорство, жилой район также получил второе новое значение. Это было компенсировано типичных лексем , которые были говорили обычно в Германии, таких как нейлон (неологизм BRD) или ausgründen, экономического чуда, богатых граждан и соединений с федеральным или парламентской (Neuprägung BRD).

Подобно тому , как государственные органы в Восточной Германии повлияли на официальный язык, они также вмешивались непосредственно в работе лексикограф, поэтому в 1970 году концепция Обмотка должна была быть изменена. Они хотели , чтобы "сомнительными лексикографических ресурсов поддерживают тезис о том, идет в ГДР - после этого времени лишь через двадцать лет политического развития особой - не общий немецкий, но говорят Федеративной Республики уже принципиально иной вариант языка (и не только написано в" новой Deutschland ') ". (Шмидт, 1992, 27) В предисловии к томе 4 Обмотка он сказал в этой связи: "Для лексикограф, языковые различия между ГДР и ФРГ, особенно в изменении значений понял появление новых слов и уходящую старых образований ". (ВДГ, Bd.4, I) придают смысл дифференциацию "от изменения значений , лежащих в основе концепций , включая их оценки ..." (там же , I).

То , что было сейчас , но ГДР типично для языковых единиц и там были также дифференциация по грамматической и синтаксической уровне? Все соответствующие исследования сделали заключение , что существуют некоторые расхождения или неровности, но нет грамматики или синтаксиса. Поразительные является доминирующим в общественном жаргоне СМИ номинального стиля в виде многих производных существительных и совмещенных генитивных цепей. Этот стиль можно отнести к российской модели и представляет собой поглощение структурной модели России в этой области синтаксиса. Примером общей газеты немецкого языка в ГДР: "Ханнелоре П. ... электрик в Volkswerft Штральзунд, член Кольцевой линии Штральзунд СЭД, член руководства верфи Центральный FDJ, район Ключевые слова депутаты, носительницей Артур-Беккера медали из бронзы и . золота, член коллектива DSF "[5]

на словарный запас был также влияние России не является незначительным, но:" Прямые заимствования , в которых были приняты формирующее и , следовательно , иностранный фонетический, графический и морфологические формы, находятся в словаре ГДР крайне редко можно найти ". (Гартингер 2007 27) примеры были Спутника, Natschalnik и субботник. Чаще были уже косвенные заимствования как кредитных переводов [6] (пятилетка, стенгазета, Дом народа), Lehnübertragungen [7] (Pioneer Head, Прокат станции Machine), Bedeutungsentlehnungen (активный, коллективные) или гибридные образования (молодежная бригада, коллективный бонус) которые состоят из родного и иностранного слова материала. В центре внимания , поэтому относится к области лексики и не грамматики и синтаксиса.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: