Vielleicht ist es im wesentlichen ein “psychologischer” Sprung — so äh перевод - Vielleicht ist es im wesentlichen ein “psychologischer” Sprung — so äh русский как сказать

Vielleicht ist es im wesentlichen e

Vielleicht ist es im wesentlichen ein “psychologischer” Sprung — so ähnlich wie der Unterschied zwischen einem halb vollen und einem halb leeren Glas, also eher eine Sache der Perspektive! Allerdings können wir uns hier auch auf etwas Handfestes stützen, nämlich auf das Phänomen der Intertextualität:
Unter Intertextualität versteht man die Beziehungen zwischen Texten: Zitate und Anspielungen sind Erscheinungsformen der Intertextualität, aber auch die gemeinsamen Merkmale, die verschiedene Texte als zu einer bestimmten Textsorte zugehörig erscheinen lassen. Alle Texte einer Kultur - eines kulturspezifischen Textrepertoires - stehen miteinander in Beziehung, sei es, weil sie gemeinsame Merkmale haben, sei es, weil sie gerade keine gemeinsamen Merkmale haben.
Weil also ein übersetzter Text in das zielkulturelle Textrepertoire kommt, tritt er in Beziehung mit den dort bereits vorhandenen Texten - den "originalen" und den übersetzten. Und er muss dort seinen Platz finden. Entweder in der
Gruppe aller übersetzter Texte oder in der Gruppe aller aus seiner Sprache und Kultur übersetzten Texte oder in der Gruppe aller Texte, übersetzt oder nicht übersetzt, die aufgrund ihrer gemeinsamen Merkmale als Vertreter einer bestimmten Textsorte erkennbar sind. Oder er begründet eine neue Gruppe - der erste aus dem Isländischen ins Brasilianische übersetzte Text, der als solcher erkennbar ist, prägt die Erwartungen der Zielempfänger an solche Übersetzungen, und daher werden vermutlich weitere Übersetzungen aus dem Isländischen sich an diesen Erwartungen (wohl oder übel) orientieren müssen, sofern sie nicht als "instrumentelle Übersetzungen" an die Konventionen der betreffenden Textsorte angepasst werden.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Может быть, это вопрос перспективы по существу «психологические» прыжок - как разница между наполовину полным и наполовину пустой стакан, скорее! Однако мы можем полагаться также на что-то материальное, а именно явление интертекстуальность:Интертекстуальность относится к отношениям между текстами: цитаты и аллюзии появились ungsformen интертекстуальность, но также общие компоненты, как конкретный тип текста появляются различные тексты принадлежат. Все тексты культуры - репертуар языка текста - связаны, так как она являются общие черты, будь то потому, что она нарисовать любой общей памяти.Потому что так переведенный текст в целевой культурный текст репертуара, он вступает в отношения с уже существующими тексты - «оригинал» и перевод. И он должен найти свое место. Либо вПереводчик группы все тексты находятся в группе все тексты переведены с его языка и культуры, или в группе всех текстов, перевод или не переведены на основе их общих характеристик, представляющих голосование распознаваемого текстового типа. Или он основал новую группу - первый из Исландии в Бразилии Зульский перевод текста, который узнаваем, формы ожидания целевого получателя на тех над поселениями и, следовательно, больше о цели из Исландии быть вероятно должны смотреть эти ожидания обязательства (поневоле), если только они не являются «инструментальные переводы» к Kon состоял из текста будет скорректирована.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Может быть , это по существу "психологический" прыжок - аналогично разнице между полунаполнен и наполовину пустой стакан, так что скорее вопрос перспективы! Тем не менее, мы также можем рассчитывать на что - то материальное, а именно явление интертекстуальности:
Под межсмысловой означает отношения между текстами: цитаты и аллюзии являются появляются ungsformen интертекстуальность, но и общие черты, различные тексты , как к конкретному пустые текстовые метки , появляются связаны. Все тексты культуры - культура конкретного текста репертуар - ?. взаимосвязаны, то есть, потому что они имеют мужской общее желание, это потому , что они просто не имеют общих покупок самец
Потому что так переведенный текст в целевой культуры Текстовый репертуар приходит? в отношениях, он входит там с существующими текстами - "оригинал" и в переводе. И это также должно найти свое место. Либо в
группе всех переведенных текстов или в группе всего в переводе с его языка и культуры текстов или в группе всех текстов, переведенных или не переводятся , что? Из - за их общих характеристик качестве представителя ставится на голосование? Текстовые места узнаваемы. Или же он основал новую группу - первый из исландской в Brasi lianische переведенного текста , который является узнаваемым как таковой, формирует ожидания целевой получателя таких О ций, и поэтому , вероятно, больше о переводе с исландского на это? ожиданий? (к лучшему или к худшему) ориентироваться, если не перевозятся в качестве "инструментальных переводов" на субсидии Kon? Рассматриваемый вид текста , который будет корректироваться.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: