Результаты (
русский) 2:
[копия]Скопировано!
Может быть , это по существу "психологический" прыжок - аналогично разнице между полунаполнен и наполовину пустой стакан, так что скорее вопрос перспективы! Тем не менее, мы также можем рассчитывать на что - то материальное, а именно явление интертекстуальности:
Под межсмысловой означает отношения между текстами: цитаты и аллюзии являются появляются ungsformen интертекстуальность, но и общие черты, различные тексты , как к конкретному пустые текстовые метки , появляются связаны. Все тексты культуры - культура конкретного текста репертуар - ?. взаимосвязаны, то есть, потому что они имеют мужской общее желание, это потому , что они просто не имеют общих покупок самец
Потому что так переведенный текст в целевой культуры Текстовый репертуар приходит? в отношениях, он входит там с существующими текстами - "оригинал" и в переводе. И это также должно найти свое место. Либо в
группе всех переведенных текстов или в группе всего в переводе с его языка и культуры текстов или в группе всех текстов, переведенных или не переводятся , что? Из - за их общих характеристик качестве представителя ставится на голосование? Текстовые места узнаваемы. Или же он основал новую группу - первый из исландской в Brasi lianische переведенного текста , который является узнаваемым как таковой, формирует ожидания целевой получателя таких О ций, и поэтому , вероятно, больше о переводе с исландского на это? ожиданий? (к лучшему или к худшему) ориентироваться, если не перевозятся в качестве "инструментальных переводов" на субсидии Kon? Рассматриваемый вид текста , который будет корректироваться.
переводится, пожалуйста, подождите..
