Praktische ProblemeFür die oft ungenügende Qualität der MÜ gibt es auc перевод - Praktische ProblemeFür die oft ungenügende Qualität der MÜ gibt es auc русский как сказать

Praktische ProblemeFür die oft unge

Praktische Probleme

Für die oft ungenügende Qualität der MÜ gibt es auch handfeste und teilweise behebbare Ursachen:

„Billigprogramme“. Viele beurteilen den Stand der MÜ nach kostenlosen MÜ-Programmen, die im Internet bei z.B. Yahoo! oder Google verfügbar sind. Das sind oft „abgespeckte“ und ältere Versionen von bestenfalls zahlungspflichtigen (und besseren) Programmen oder nur von schnellen (und qualitativ schlechten) Programmen.
Benutzer verstehen die Ausgangssprache. Besonders bei Übersetzungen zwischen westlichen Sprachen versteht der Benutzer oft die Ausgangssprache bis zu einem gewissen Grad selbst und bemerkt deshalb Unstimmigkeiten leichter als jemand, der für das Verständnis ausschließlich von der Übersetzung abhängig ist.
Sprachstil. Jede Sprache hat ihren eigenen Stil und dieser wiederum seine ganz besonderen Eigenheiten, die nicht von Linguisten beschrieben sind. MÜ-Systeme liefern besonders schlechte Ergebnisse, wenn sie Texte übersetzen, für die sie nicht ausgelegt sind. Das sind meistens literarische Texte, gesprochene Sprache oder gelegentlich technische Texte (z.B. die berühmt-berüchtigten maschinell übersetzten Bedienungsanleitungen aus Japan).
Fehlende Interdisziplinarität. MÜ ist ein Bereich der Computerlinguistik, aber die meisten Forscher kommen nur aus einer der beiden Stammfachrichtungen in diesem Bereich – entweder aus der Computerwissenschaft oder der Linguistik – ohne ausreichendes Wissen über das jeweils andere Fachgebiet. Während die Linguisten oft Probleme haben, mit dem Programmieren zurechtzukommen, mangelt es den Computerlinguisten an der Bereitschaft, mit dem Phänomen „Sprache“ zu arbeiten. Aus diesem Grund bildet ein strukturalisiertes Sprachmodell, das die linguistischen Erkenntnisse der letzten 50 Jahre nicht berücksichtigt, die Basis der meisten MÜ-Anwendungen.
Kein Austausch zwischen Industrie und Akademik. Kommerzielle MÜ-Unternehmen beschäftigen lieber reine Programmierer, die praktisches Wissen „vor Ort“ besitzen, als MÜ-Forscher von Universitäten, die den Eindruck machen, zu sehr auf unnötige Details fixiert zu sein.
Zu kleine und/oder ungenaue Wörterbücher. Mit den Veränderungen in Gesellschaft und Wissenschaft vermehrt sich auch das Vokabular von Sprache jeden Tag enorm. Außerdem sind viele Wörter mehrdeutig (Homonyme), die nur durch eine Kontextanalyse differenziert werden können. Wörterbuchmängel, wie die im obigen Beispiel beim Sprachpaar Russisch-Deutsch, sind verantwortlich für einen überraschend großen Prozentsatz von qualitativ schlechten Übersetzungen. Die größeren MÜ-Programme haben Wörterbücher mit mehreren Millionen Einträgen und vielfältigen Bedeutungsunterschieden. Doch die detaillierte und fehlerfreie Zusammenstellung solch großer Wörterbücher für MÜ-Anwendungen durch Lexikographen birgt einfach einen zu großen Aufwand für kleine Firmen.
Fehlende Transfer-Regeln. Viele grammatische Phänomene unterscheiden sich stark von Sprache zu Sprache oder sind gar nur in bestimmten Sprachen vorhanden. Um diese Probleme zu lösen, ist oft eine linguistische Erforschung notwendig; MÜ-Firmen wollen dies aufgrund der hohen Kosten natürlich vermeiden.
Computerlinguistische Probleme. Die MÜ stößt auch auf viele Probleme, die ebenso bei anderen computerlinguistischen Programmen auftreten können, z.B. das Verstehen von enzyklopädischem Wissen.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Praktische ProblemeFür die oft ungenügende Qualität der MÜ gibt es auch handfeste und teilweise behebbare Ursachen:„Billigprogramme“. Viele beurteilen den Stand der MÜ nach kostenlosen MÜ-Programmen, die im Internet bei z.B. Yahoo! oder Google verfügbar sind. Das sind oft „abgespeckte“ und ältere Versionen von bestenfalls zahlungspflichtigen (und besseren) Programmen oder nur von schnellen (und qualitativ schlechten) Programmen.Benutzer verstehen die Ausgangssprache. Besonders bei Übersetzungen zwischen westlichen Sprachen versteht der Benutzer oft die Ausgangssprache bis zu einem gewissen Grad selbst und bemerkt deshalb Unstimmigkeiten leichter als jemand, der für das Verständnis ausschließlich von der Übersetzung abhängig ist.Sprachstil. Jede Sprache hat ihren eigenen Stil und dieser wiederum seine ganz besonderen Eigenheiten, die nicht von Linguisten beschrieben sind. MÜ-Systeme liefern besonders schlechte Ergebnisse, wenn sie Texte übersetzen, für die sie nicht ausgelegt sind. Das sind meistens literarische Texte, gesprochene Sprache oder gelegentlich technische Texte (z.B. die berühmt-berüchtigten maschinell übersetzten Bedienungsanleitungen aus Japan).Fehlende Interdisziplinarität. MÜ ist ein Bereich der Computerlinguistik, aber die meisten Forscher kommen nur aus einer der beiden Stammfachrichtungen in diesem Bereich – entweder aus der Computerwissenschaft oder der Linguistik – ohne ausreichendes Wissen über das jeweils andere Fachgebiet. Während die Linguisten oft Probleme haben, mit dem Programmieren zurechtzukommen, mangelt es den Computerlinguisten an der Bereitschaft, mit dem Phänomen „Sprache“ zu arbeiten. Aus diesem Grund bildet ein strukturalisiertes Sprachmodell, das die linguistischen Erkenntnisse der letzten 50 Jahre nicht berücksichtigt, die Basis der meisten MÜ-Anwendungen.Kein Austausch zwischen Industrie und Akademik. Kommerzielle MÜ-Unternehmen beschäftigen lieber reine Programmierer, die praktisches Wissen „vor Ort“ besitzen, als MÜ-Forscher von Universitäten, die den Eindruck machen, zu sehr auf unnötige Details fixiert zu sein.Zu kleine und/oder ungenaue Wörterbücher. Mit den Veränderungen in Gesellschaft und Wissenschaft vermehrt sich auch das Vokabular von Sprache jeden Tag enorm. Außerdem sind viele Wörter mehrdeutig (Homonyme), die nur durch eine Kontextanalyse differenziert werden können. Wörterbuchmängel, wie die im obigen Beispiel beim Sprachpaar Russisch-Deutsch, sind verantwortlich für einen überraschend großen Prozentsatz von qualitativ schlechten Übersetzungen. Die größeren MÜ-Programme haben Wörterbücher mit mehreren Millionen Einträgen und vielfältigen Bedeutungsunterschieden. Doch die detaillierte und fehlerfreie Zusammenstellung solch großer Wörterbücher für MÜ-Anwendungen durch Lexikographen birgt einfach einen zu großen Aufwand für kleine Firmen.Fehlende Transfer-Regeln. Viele grammatische Phänomene unterscheiden sich stark von Sprache zu Sprache oder sind gar nur in bestimmten Sprachen vorhanden. Um diese Probleme zu lösen, ist oft eine linguistische Erforschung notwendig; MÜ-Firmen wollen dies aufgrund der hohen Kosten natürlich vermeiden.Computerlinguistische Probleme. Die MÜ stößt auch auf viele Probleme, die ebenso bei anderen computerlinguistischen Programmen auftreten können, z.B. das Verstehen von enzyklopädischem Wissen.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Практические проблемы для часто ненадлежащего качества МП, есть также материальные и частично поправимо причины: "авиапредприятие программы". Многие судить о состоянии МТ МТ бесплатных программ, которые доступны в Интернете по адресу , как Yahoo! или Google. Они часто "урезанная" и более старые версии лучших программ платных (и лучше) программы или просто быстро (и низкого качества). Пользователи понимают исходный язык. В частности , в переводах между западными языками, пользователь часто понимает исходный язык до определенной степени , и поэтому даже не заметил неровности легко , чем тот , который зависит исключительно для понимания от перевода. Язык стиля. Каждый язык имеет свой ​​собственный стиль , и в свою очередь , его очень специфические особенности, которые не описаны лингвистами. Системы MT обеспечивают особенно плохие результаты при переводе текстов , для которых они не предназначены. Это в основном литературные тексты, разговорный язык или иногда технические тексты (например , печально известный машина переведенный инструкции по эксплуатации из Японии). Отсутствие междисциплинарности. MU является полем компьютерной лингвистики, но большинство исследователей исходить только от одного из двух главных специализаций в этой области - либо из компьютерной науки или лингвистики - без достаточного знания об искусстве друг друга. В то время как лингвисты часто возникают проблемы справиться с программированием, в нем отсутствует компьютерная лингвистика на готовность работать с феноменом "языка". По этой причине, не образует языковую модель strukturalisiertes , который не принимает во внимание языковое знание последних 50 лет, в основе большинства приложений MT. Отсутствие обмена между промышленностью и Akademik. Коммерческие компании MT , а используют чистые программисты , которые обладают практическими знаниями "на месте", как исследователей MT из университетов, которые дают впечатление слишком зацикливаются на ненужных деталей. Для небольших и / или неточных словарей. С изменениями в обществе и науке на словарный запас языка растет с каждым днем значительно. Кроме того, много слов противоречивым (омонимы), которые могут быть дифференцированы только с помощью анализа контекста. Словарь недостатки , такие как в приведенном выше примере языковой пары немецко-русский, ответственны за удивительно большой процент некачественных переводов. Крупные программы MT имеют словарей с миллионами записей и разнообразных различий смысла. Но детальное и точное составление таких больших словарей для применения MT лексикографами просто создает слишком большую нагрузку на мелких компаний. Отсутствующих правила переноса. Многие грамматические явления сильно отличаются от одного языка к другому или даже доступны только в некоторых языках. Для того , чтобы решить эти проблемы, лингвистическое исследование часто возникает необходимость; MT компании хотят это за высокой стоимости, конечно, следует избегать. Компутационное проблем. MT также сталкивается со многими проблемами , которые могут возникнуть с другими вычислительными лингвистических программ, в том числе понимание энциклопедических знаний.










переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
практические вопросынедостатки качества, зачастую также имеются убедительные причины изменения в части:„ billigprogramme ".Многие после оценки ситуации, машинный перевод программного обеспечения бесплатно в интернете, например, в yahoo!или Google доступны.часто это лучший „ abgespeckte "и старой версии платных программ (лучше) или быстро (низкого качества) программы.пользователям понять язык.в частности, в западных языков перевода между исходный язык понимания, пользователи часто в определенной степени несоответствия и, следовательно, более легко заметить своих и чужих понять, это перевод зависимость.язык, стиль.каждый язык есть собственный уникальный стиль и свои особенности, не лингвисты описание.машинный перевод система обеспечивает самые плохие результаты, если вы перевод, ты не можешь объяснить.это литературный текст, текст устные или иногда технологии (например, печально известный японский машинный перевод руководства).отсутствие дисциплины в области лингвистики. машинный перевод, но большинство исследований только из одного из stammfachrichtungen – независимо от того, является ли в этой области лингвистики компьютерной науки и знаний не достаточно, в других областях.Хотя, как правило, есть проблемы и лингвист, отсутствие программ для расчета лингвисты в язык и явления "подготовительной работы.Таким образом, формирование strukturalisiertes языковых знаний языка не учитывать модели, за последние 50 лет, машинный перевод наиболее основе применение.промышленности и akademik не обменов между.коммерческие машины компании работают программисты нравится чисто практических знаний, с "на" для университетов, исследователи впечатление, слишком много ненужных деталей является фиксированной.маленький словарь и / или не точно.с развитием общества и технологии также огромные постоянно меняется каждый день лексики.Кроме того, многие 含糊不清 слово (однофамильцами), в контексте анализа можно выделить только через.например в примере выше W - rterbuchm - Анхель, русский немецкий язык, когда ответственность за удивительно высокая доля низкого качества перевода.машинный перевод словарь крупных проектов и различных позиций, миллионы.Однако, подробно и без ошибок перевода составления словарей и других важных приложений, с помощью простой lexikographen приносит слишком большое бремя малых предприятий.Отсутствие правил для передачи.Многие явления отличаются грамматика языка или только на конкретного языка существует.для решения этих проблем, часто является лингвистика перевода необходимость исследования; предприятия должны избежать это, конечно, ввиду высокой стоимости.Computerlinguistische проблемы.Да, есть много проблем, может произойти и в других computerlinguistischen программ, таких, как enzyklop - dischem знаний и понимания.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: