NORMENVERTRAG FÜR DEN ABSCHLUSS VON ÜBERSETZUNGSVERTRAGEN: RAHMENVERTR перевод - NORMENVERTRAG FÜR DEN ABSCHLUSS VON ÜBERSETZUNGSVERTRAGEN: RAHMENVERTR русский как сказать

NORMENVERTRAG FÜR DEN ABSCHLUSS VON

NORMENVERTRAG FÜR DEN ABSCHLUSS VON ÜBERSETZUNGSVERTRAGEN: RAHMENVERTRAG
RAHMENVERTRAG

Zwischen dem Verband deutscher schriftsteller vs in der IG druck und papier und dem Börsenverein des Deutschen Buchhandels e. V. Verleger Ausschuss ist folgendes vereinbart.
1. Die Vertragsschließenden haben den diesem Rahmen- vertrag beiliegenden Normvertrag Für den Abschluss von Ubersetzungsverträgen vereinbart. Die Vertragschließenden verpflichten sich, darauf hinzuwirken, dass ihre Mitglieder nicht ohne trifftigen Grund zu Lasten des übersetzers von diesem Normvertrag abweichen.
2.
a) Der Vertrag gilt in der Regel nicht Für folgende Werke.
Werke, deren Charakter wesentlich durch illustrationen. bestimmt wird .
Sammelwerke, an denen mehrere Autoren und mehrere übersetzer beteiligt sind:
Fach - und wissenschaftliche im engeren Sinn, wohl aber für Sachbücher

b) b) Er gilt ferner in der Regel nicht bei übersetzungen, für die ihrem Charakter nach ein Autorenvertrag angemessener ist.

3. Die Vertragschließenden haben eine Schlichtungs - und Schiedsstelle Buch eingerichtet, die im Rahmen der vereinbarten Statuten uber die vertragschließenden Verbände von jedem ihrer Mitglieder angerufen werden kann.
4. Die Vertragschließenden sind sich daruber einig, dass des weiterea eine Vereinbarung über Regelhonorare geschlossen werden soll.
5. Dieser vortrag tritt am 1. Juli 1982 in Kraft. Er ist auf unbestimmte Zeit geschlossen und kann mit einer Frist von 6 Monaten zum Jahresende - erstmals zum 31. Dezember 1983 gekündigt werden.

Stuttgert, den 13.Mal 1982 Frankfurt/M.,den 4 Mai 1982
Industriegewerkschaft Borseavereir des
Druck und Papier - Verband
deutscher Schriftsteller.

Erganzung zum rahmenvertrag
Zwischen dem Verband deutscher Schriftsteller (VS) in der industriegewerkschaft Medien und dem Verleger-Ausschuss des börsenvereins des Deutschen Buchhandels e.V. wird vereinbart:
1. Der Normenvertrag für den Abschluss von übersetzungsvertragen (übersetzungsvertrag) in der ab 1. Juli 1982 gültigen Fassung wird durch die hier beiliegende Fassung ersetzt.
2. Dieser Vertrag tritt am 1.Juli 1992 in Kraft. Er ist auf unbestimmte Zeit geschlossen und kann mit einer Frist von sechs Monaten zum Jahresende- erstmals zum 31. Dezember 1993 gekündigt werden.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
СОГЛАШЕНИЕ О СТАНДАРТАХ ДЛЯ ЗАВЕРШЕНИЯ ПЕРЕВОДА КОНТРАКТОВ: КОНТРАКТРАМОЧНЫЙ ДОГОВОР Давление между немецких писателей против ассоциации в IG и ценных бумаг и фондовой биржи Ассоциация е. торговля немецкой книги против является издатель Комитета следующие согласованные. 1. подрядчики имеют это Рамочное соглашение, сопровождая стандартное соглашение о заключении Ubersetzungsverträgen согласился. Договаривающиеся стороны обязуются обеспечить, чтобы их члены не без справедливого дела за счет переводчика отступать от этого стандартного контракта. 2. (a) договор вообще не применяется к следующим работам. Работы, чей персонаж много иллюстраций. определено.Коллективные работы включают несколько авторов и несколько переводчиков: Технические и научные в строгом смысле этого слова, но для non небылицы b) b) он Кроме того применяется обычно в переводах, для которых ее характер после контракта автора является разумным. 3. Договаривающиеся стороны имеют примирение - и арбитражный совет создали книгу, согласованных статутов часть о Договаривающихся ассоциаций могут быть вызваны любым из его членов. 4. Договаривающиеся стороны соглашаются, что об этом следует закрыть weitereâ соглашение для контроля сборов. 5. Эта лекция вступает в силу 1 июля 1982 года. Он закрыт на неопределенный срок и может быть прекращено с периодом уведомления от шести месяцев до конца года - впервые до 31 декабря 1983 года. Юнайтед, 13 ТЗА 1982 Франкфурт / м., 4 мая 1982 года Индустриальный союз Borseavereir из Печать и бумага - Ассоциация Немецкий писатель. Дополнение к рамочный договор Ассоциация немецких писателей (VS) в Индустриальный союз договорились между СМИ и издатель комитета ассоциации Ассоциация торговли немецкой книги: 1. стандарты соглашения для завершения перевода переносится (перевод контракта), где с 1 июля 1982 года поправками заменяет здесь закрытый вариант. 2. Настоящий договор в силу 1 Juli в 1992 году. Он закрыт на неопределенный срок и может быть прекращено с периодом уведомления от шести месяцев до конца года впервые на 31 декабря 1993 года.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
заключение: normenvertrag bersetzungsvertragen рамки для uРамочное соглашениеАссоциация между IG немецкий писатель и печатная бумага и Германии в книжной индустрии b - rsenverein E.V. издатели Комитет согласен.1.подписать этот договор normvertrag прилагаемых рамок ubersetzungsvertr - gen заключения соглашения.договорные обязательства обеспечить, чтобы их члены не trifftigen причины отклонения от этого normvertrag переводчик.2.A) действительности договора, для работы, как правило, не ниже.произведения, характеризуется заметным примером.Уверен.работа, в которой несколько авторов и переводчиков: много участияв узком смысле, технологий и науки, но для не - романB) Он также, как правило, не на перевод для вас персонаж autorenvertrag после того, как соответствующие.3.в контракте есть арбитража, посредничества и создания книги, в соответствии с положениями согласованных обязательств в члены.4.Это является результатом согласованных договоренностей weiterea regelhonorare будет закрыт.5.Этот семинар будет в 1.В июле 1982 года вступил в силу.Он может бесконечно период срок 6 месяцев закрыть, 31 года и в первый раз.В декабре 1983 года был отменен.Stuttgert 13 раз, Frankfurt / M. в 1982 году, 4 мая 1982 годаBorseavereir профсоюзовассоциация печати и бумагинемецкий писатель.в erganzung рамкиАссоциация между (ВС), немецкий писатель и издатель в средствах массовой информации, комитет профсоюзов Германии ассоциация книжной индустрии будет b - rsenvereins согласились:1.этот normenvertrag заключения у bersetzungsvertragen (u bersetzungsvertrag) в 1.В июле 1982 года здесь прилагаемый эффективно заменить версии версии.2.этот договор с 1992 года вступила в силу 1 июля.Он может бесконечно период срок 6 месяцев закрыть, 31 года и в первый раз.В декабре 1993 года был отменен.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: