Süskinds „Lust zu fabulieren“ im Sinne „fantasievollen Erzählens“[23]  перевод - Süskinds „Lust zu fabulieren“ im Sinne „fantasievollen Erzählens“[23]  русский как сказать

Süskinds „Lust zu fabulieren“ im Si

Süskinds „Lust zu fabulieren“ im Sinne „fantasievollen Erzählens“[23] ist in jedem Falle eins der markantesten Merkmale des Romans und wurde durch die Würdigung mit dem World Fantasy Award (1987) bestätigt. Sie umfasst vieles: innere wie äußere Vorgänge, Imaginationen der Figuren ebenso wie deren Handlungen, das Einfühlen in Grenouilles Wahrnehmungen verschiedenster und komplexester Gerüche wie auch beispielsweise die Schilderung seines spektakulären Auftritts bei Baldini, bei dem er, sein erstes Parfum („Amor und Psyche“) schaffend, gleich „die parfümistische Weltordnung auf den Kopf stellt“.[24] Was der Autor hier höchst anschaulich erzählt, ist pure Fantasie; allerdings bettet er sie ein in die reale Welt des Ortes, an dem er dies geschehen lässt. Süskind hat diese Welt intensiv studiert.[25] Die Ergebnisse seiner Recherchen (bezüglich der Schauplätze, Kulturgeschichte und parfümistischen Techniken) hat er so in den Roman eingewoben, dass Fantastisches und Faktisches einander ergänzen und einen homogenen Erzählfluss ohne merkliche Brüche bilden.

Der Erzählfluss, und damit auch das Lesetempo, werden nicht unwesentlich dadurch bestimmt, dass Süskind ein versierter Drehbuchschreiber war, noch bevor Das Parfum erschien.[26] Woran sich dies genau festmachen lässt, zeigt Frank Degler exemplarisch an den ersten drei Kapitelübergängen. Jedes Mal werde ganz neu angesetzt, sei es durch das Wort „Da!“ (Kap. 2), das „im Medium Sprache wie ein harter Filmschnitt“ funktioniere, sei es durch einen Ortswechsel (Kap. 3) oder sei es durch den Auftritt einer neuen Figur wie den von Madame Gaillard (Kap. 4), der in ihrem Fall mit „jedem großformatigen Leinwandauftritt konkurrieren“ könne, „sowohl was Intensität als auch was die Geschwindigkeit angeht, mit der die figurale Wirksamkeit entfaltet wird“.[27] Degler verweist selbst weiter auf die diesbezügliche Analyse von Frizen/Spancken und deren vergleichendes Urteil mit Goethes Wilhelm Meister: Während dies „übel zusammengeleimt“ sei, „scheint Süskind die Komposition am Reißbrett entworfen zu haben. Seine letzten Sätze ‚sitzen‘.“ Ihre detaillierten Untersuchungen zum klanglichen „Ausschwingen der Kapitelenden“ schließen mit dem Urteil: „[Süskind] knüpft damit an die Klauseln an, die die antiken Rhetoriker zur Kultivierung der Prosa analog zum Versbau der Poesie schufen.“[28] Sie präzisieren so eine Beobachtung, die in Marcel Reich-Ranickis Rezension summarisch heißt: „[Süskind] hat einen ausgeprägten Sinn für den Rhythmus der Sprache.“[29]
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Süskinds „Lust zu fabulieren“ im Sinne „fantasievollen Erzählens“[23] ist in jedem Falle eins der markantesten Merkmale des Romans und wurde durch die Würdigung mit dem World Fantasy Award (1987) bestätigt. Sie umfasst vieles: innere wie äußere Vorgänge, Imaginationen der Figuren ebenso wie deren Handlungen, das Einfühlen in Grenouilles Wahrnehmungen verschiedenster und komplexester Gerüche wie auch beispielsweise die Schilderung seines spektakulären Auftritts bei Baldini, bei dem er, sein erstes Parfum („Amor und Psyche“) schaffend, gleich „die parfümistische Weltordnung auf den Kopf stellt“.[24] Was der Autor hier höchst anschaulich erzählt, ist pure Fantasie; allerdings bettet er sie ein in die reale Welt des Ortes, an dem er dies geschehen lässt. Süskind hat diese Welt intensiv studiert.[25] Die Ergebnisse seiner Recherchen (bezüglich der Schauplätze, Kulturgeschichte und parfümistischen Techniken) hat er so in den Roman eingewoben, dass Fantastisches und Faktisches einander ergänzen und einen homogenen Erzählfluss ohne merkliche Brüche bilden.Der Erzählfluss, und damit auch das Lesetempo, werden nicht unwesentlich dadurch bestimmt, dass Süskind ein versierter Drehbuchschreiber war, noch bevor Das Parfum erschien.[26] Woran sich dies genau festmachen lässt, zeigt Frank Degler exemplarisch an den ersten drei Kapitelübergängen. Jedes Mal werde ganz neu angesetzt, sei es durch das Wort „Da!“ (Kap. 2), das „im Medium Sprache wie ein harter Filmschnitt“ funktioniere, sei es durch einen Ortswechsel (Kap. 3) oder sei es durch den Auftritt einer neuen Figur wie den von Madame Gaillard (Kap. 4), der in ihrem Fall mit „jedem großformatigen Leinwandauftritt konkurrieren“ könne, „sowohl was Intensität als auch was die Geschwindigkeit angeht, mit der die figurale Wirksamkeit entfaltet wird“.[27] Degler verweist selbst weiter auf die diesbezügliche Analyse von Frizen/Spancken und deren vergleichendes Urteil mit Goethes Wilhelm Meister: Während dies „übel zusammengeleimt“ sei, „scheint Süskind die Komposition am Reißbrett entworfen zu haben. Seine letzten Sätze ‚sitzen‘.“ Ihre detaillierten Untersuchungen zum klanglichen „Ausschwingen der Kapitelenden“ schließen mit dem Urteil: „[Süskind] knüpft damit an die Klauseln an, die die antiken Rhetoriker zur Kultivierung der Prosa analog zum Versbau der Poesie schufen.“[28] Sie präzisieren so eine Beobachtung, die in Marcel Reich-Ranickis Rezension summarisch heißt: „[Süskind] hat einen ausgeprägten Sinn für den Rhythmus der Sprache.“[29]
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
"Желание придумывать истории" Зюскинда в в смысле "образного повествования" [23], во всяком случае , один из самых отличительных черт романа и было подтверждено в ходе оценки, с Всемирной премии фэнтези (1987). Она включает в себя множество вещей: внутренние и внешние операции, воображение героев, а также их действия, эмпатии в восприятии Гренуилле различных и очень сложных запахов , а также, например, описание его впечатляющие выступления на Бальдини, в котором он, его первых духов ( "Амур и Психея" ) создание равных "perfumistic мировой порядок с ног на голову" [24] То , что автор говорит здесь наиболее ярко, это чистая фантазия. Тем не менее, она встраивает его в реальном мире место , где это может произойти. Зюскинд тщательно изучила этот мир. [25] Результаты его исследований (с точки зрения местах, истории культуры и техники парфюмерия) он настолько вплетены в роман , который Fancy и фактические дополняют друг друга и образуют однородную повествовательный поток без значительных перерывов. Поток повествования, и , следовательно, скорость чтения, не являются незначительными , таким образом , определяет , что Зюскинд был опытным писателем сценария до появления духов. [26] Как это можно исправить именно Франк Деглер показывает пример первых трех главах переходов. Каждый раз , когда будет полностью перестроены, либо словом "Да!" (Гл. 2), то "в среде языка как жесткий редактор 'функционирования, либо путем изменения местонахождения (гл. 3) , или через внешний вид новый персонаж , как у мадам Гайар (гл. 4), которые могут "конкурировать каждый внешний большой экран" в ее случае, "как по интенсивности , так и с точки зрения скорости , с которой фигурной эффективность развернут". [27] Деглер указывает еще дальше на соответствующем анализе Фризен / Spancken и их сравнительного суждения Гете Вильгельм Мейстер: в то время как этот "склеиваются зло" есть " , кажется , Зюскинд , чтобы разработали композицию на чертежной доске. . Его последние слова, сидящие "Их подробные исследования по фонетическая" размахивать главу заканчивается "близко с суждением:" [Зюскинд] вытекает из положений, Аналоговое созданных древние риторы для выращивания прозы для стихосложения поэзии ". [28] вы так указать наблюдение , что суммарно называемый в обзоре Райх-Раницкий в: ". [Зюскинд] имеет сильное чувство ритма языка" [29]


переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
S - skinds „ lust история "История „ fantasievollen" [23] - это в любом случае, один из наиболее заметных особенностей и оценили роман и мир премия фэнтези (1987) подтверждения.Она включает в себя много: например, внешние характеристики на внутренние сделки, и их поведение в различных komplexester понимания и восприятия, 格雷诺耶 запах, например, в его описание зрелищное шоу работал в его, его первый духи („ amor и душа ") создать parf - mistische равна" мир обратный порядок "[24 в. автор здесь наиболее яркие рассказывает, является чистой фантазии, но это место встраивания в реальном мире, позволить ему сделать это.этот мир s u сожалению углубленного исследования. его результаты исследования [25] (о продукции, технологий и культуры parf u mistischen), он в романе эпизодом, удивительные и в самом деле взаимодополняемости, сформировать единый описательные понятия в сочетании с не Очевидные переломы.описательная часть подсказки в сочетании с небольшой, поэтому не скорость чтения, чтобы определить наиболее s u сожалению разносторонний до появляются духи, в [26]. это показывает, что degler швартовки Пусть Фрэнк, первые три kapitel u berg - ngen же.каждый раз, когда вновь организовать, будь то через слово линии."(глава IV).2) в средних, например жесткий клип рабочего языка ", это через позиции (глава II).3) или через новый характер, как, например, мадам 盖拉德 (глава I).4) в вашей ситуации, все крупные leinwandauftritt конкуренции "может", что является скорость, сила, может эффективно играть ". [27] указывает в этой связи degler их дальнейшего анализа и сопоставления frizen / spancken решение: это „ - bel мастер Гете в противоположном направлении, Уильям" является "s - К сожалению, в состав на бумаге, дизайн.Его последнее предложение "‚ sitzen. его конкретные исследования по kapitelenden „ ausschwingen речи", выводы: "[], решение S - сожалению такие положения древней культуры, оратор versbau создания имитации прозы и поэзии". [28] вы укажите такое наблюдение, в богатых ranickis Марсель резюме говорит, что замечания "[] s u: сожалению есть острое ритм язык [29]".
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: